公告在我们的日常生活中随处可见,不可或缺。生活在越来越大的中国,我们走到哪里都能看到中英文的公告……
很多英文告示都要对照中文才看得懂,外国人看到更是一头雾水,今天就跟江老师一起来看看,那些连中国人都看不懂的英文告示,你能看懂吗?
不明白?语言错误!
1.当你在银行、车站、机场等排队的时候,经常会看到这样一句话:
请在一米线外等候=等米粉???或者等一个???
这明显是机器翻译错误,应该是一米长的线,不是米线。看大家排队我饿了好吗?!然后正确分割之后,我们可以说wait the one-meter line,或者在很多地方,这个分割线是显眼的黄色,所以我们可以说wait the line。
2. 公交车、地铁入口处,常常会有提醒人们不要被夹手的标识。
我?hands 到底是什么?典型的逐字翻译, = ,pinch = pinch,hand = hand,但是小心捏手 ≠ hands!
这个句子的语法不正确。Pinch 可以表示将(身体的某一部分)夹紧或绑住,或使之疼痛,缩写为“pinch pain”。但是,在这个句子中,它不应该以动词的 -ing 形式出现,而应该以被动形式出现,表示手被夹住并且很疼。
话虽如此,即使语法正确,在国外“小心夹手”并不是这样一字不差地表达的,而是通常用“Mind your hands”来提醒大家。
同样,“小心撞到你的头”也不能译成Watch your head或Take care of your head,而应表达为Mind your head;“小心有间隙”则应表达为Mind the gap。
不明白?使用场景错误!
3.在公园的湖边或池边,经常可以看到提醒游客不要落水的标志。
你的英语够好吗?你发现问题了吗?
掉进水里了,真是一点都没有感受到景区的关爱啊!这是不是在提醒我要是掉进水里,要小心轻柔,不要把水溅到别人身上?!啊,掉下去了!
其实这个标志是提醒游客远离水边,防止掉入水中,正确表达应该是//深水,用来警告大家水很深很危险,远离就好!
4.在容易滑倒的地方也能看到类似的警示标志。
Slide 也意味着滑倒时要小心!摔倒时不要绊倒别人!这不是提醒小心不要滑倒!
其实小提醒也有自己的礼仪,如果地面材质光滑,可以用//提醒人们不要滑倒,如果地面因为有水而很滑,可以用//Wet Floor提醒人们小心不要滑倒。
5、景区内有些地方不允许游客参观,会有标志牌要求游客停下来。
乍一看,stops好像没什么问题,意思也翻译过来了,但其实外国人看到就会觉得很疑惑,我为什么在这里停?那我接下来要去哪里?
在景区中,这个短语更恰当的表达应该是 Staff only,表示只有工作人员才能进入这个地方,让游客明白为什么必须停下来。其中的 only 经常出现在英文的限制性公告中。例如,“enter with ”不应表达为 Enter with,而应表达为 only;“for use”通常表达为 use only。
上述英文告示的用词和文法均无误,但因为没有考虑上下文,语义与原文明显不同,容易造成误解或混淆。因此,我们所写的英文必须让人一看就懂,才算是地道的英文。
不明白?你不懂西方文化!
6. 如果要找一个中国人比外国人使用更多的英语表达,那可能是WC...
大家都知道WC是厕所的缩写,但你知道它是怎么来的吗?很多年前,厕所都是有水箱的,人们一提到水,就会想到厕所。久而久之,人们就用水的缩写WC来指代厕所。你可能会说,如果这样,那不就是正确的用法吗?那么重点来了……
WC在外国人眼里是一个非常粗俗的表达方式,一提到WC就给人一种非常简单、肮脏的印象。其实它相当于中文里的“厕所”,如果你说Go to WC,就相当于说你想去蹲式厕所拉屎,非常不雅。这种表达方式一两百年前只在英美等国家使用过,现在基本已经绝迹了。
所以,以后要说厕所的话,请用比较含蓄的//来表达吧!因为不懂西方文化,才会想出这些尴尬的表达方式。归根结底,还是因为我读书不够……
虽然大部分的公共通知看上去很简单,但由于语言习惯、文化差异等因素,其英文翻译很容易出现错误和误解,给来中国留学、工作、旅游的外国朋友带来不必要的麻烦。所以为了避免各种让人哭笑不得的尴尬局面,让我们从身边开始学习地道的英语吧~
如果你觉得本文对你有帮助